vlib.by

13 сентября – 120 лет со дня рождения польского поэта Юлиана Тувима

Юлиан Тувим, польский детский поэт, авторство многих стихов которого, к сожалению, известно далеко не всем. Мы читаем его произведения в переводах С. Михалкова, Е. Благининой, С. Маршака и других замечательных детских поэтов. Вспомните его чудесную, заводную овощную песенку из далёкого детства:

… картошка, капуста, морковка, горох,

петрушка и свёкла – о-ох, о-ох…

 

 

 

 

Родился в польской еврейской семье в городе Лодзь. Окончил там школу и в 1916–1918 годах изучал юриспруденцию и философию в Варшавском университете. Дебютировал в 1913 году стихотворением «Просьба», опубликованным в «Варшавском курьере». На Тувима сильно повлияли такие поэты как У. Уитмени А. Рембо. В его поэзии часто использовался разговорный, повседневный язык. Оптимизм, отраженный в его ранних стихах, постепенно заменился горьким и опустошенным мировоззрением. Его поэма «Бал в опере», сатирически изображающая польское правительство, была запрещена цензурой. Юлиан Тувим – это изначально вовсе не детский поэт, да и для детей он писал только в тридцатые годы. Для начального периода его творчества характерны элегические и даже интимные мотивы. Однако постепенно, со временем, поэт все больше обращает внимание на жизнь простых, самых обыкновенных людей, сочувствует их тяжелой жизни, как например, в стихотворениях «Нужда», «Лето бедняков», «Стихи о погибшей надежде», в то же время негодование поэта вызывают мещанские настроения людей, как например, «Мещане», «14 июля». Тувим много писал о задачах искусства и поэзии – «Поэзия», «Словом в кровь», «Лучше дробить булыжники».

Юлиан Тувим был одним из основателей экспериментальной литературной группы Скамандр в 1919 году. С 1924 года он вёл еженедельную колонку в газете «Литературные новости». Перевёл на польский язык разнообразные произведения русской и советской литературы («Слово о полку Игореве»; «Горе от ума» А.С. Грибоедова; поэзию А.С. Пушкина, В.В. Маяковского, Б.Л. Пастернака). Сборник избранных пушкинских стихов в переводах Тувима («Лютня Пушкина») получил высокую оценку. Тувим выступал и как теоретик перевода (статья «Четверостишие на верстаке» о переводе начала «Руслана и Людмилы»).

Тувим был литературоведом и библиофилом, собиравшим необычные и редкие литературные явления. Это его хобби отразилось в изданных им антологии польской фрашки, собрании польских «дьяволиад» и коллекции необычных стиховых форм «Пегас дыбом».

Именем Тувима названы улицы в разных городах Польши: Лодзи, Ольштыне, Гданьске, Хшанувеи др. В родном городе поэта – Лодзи – есть памятник Тувиму и его музей, а также мемориальная доска на гимназии, где он учился, со строчками стихотворения «Над Цезарем».

Похоронен в Варшаве.

  •  
     
  •  
     
  •  
     
  •  
     
  •  
     
  •  
  •  
     
  • pcpi

     
     
  •  
     
  •  
     
  •